啊,亲爱的父母亲,请让我开始向你们诉苦,并对你们说。从来没有一个可怜的人像你们的黛安娜受到过这样野蛮虐待的!说实在的,亲爱的父亲和母亲,我的心差一点就要破裂了!我既不能像我该做的那样来写,也不能随它去。什么也不写;因为除了向你们,我还能向谁去倾吐我的痛苦,使我的心免于破裂呢?邪恶而又邪恶的人!我一想起他就忍受不了!但是,请不要被吓坏了,因为我相信,我是贞洁的!只要我的头脑和心能让我写下来,那么,你们就会了解一切情况。
约翰今天早上路过你们那里,但是我过于心烦意乱,所以没有托他捎信;除了杰维斯太太、雷切尔和那个我恨见到他、也恨被他见到的人之外,我没有见过任何人。我现在确实恨见任何人。昨天夜里那位善良乔纳森的短笺和主人对我粗暴苛刻的态度,曾使我感到心慌意乱,在那以后发生了一些奇怪的事情,我必须把它们告诉你们。我得立刻开始,不要让你们再悬虑不安下去了。
我走进杰维斯太太的卧室,我那心术不正的主人这时已躲藏在其中的一个内室里。她在这个内室里放有少量的书籍,一个有抽屉的柜子以及其他类似物品。自从凉亭事情发生以后,直到这个不幸的夜间之前,我经常到这个内室和卧室中另一个内室中去查看,也向床下查看;这一夜我却疏忽了警觉性,因为白天发生的事情使我对杰维斯太太感到不高兴,除了对她生气外,我确实没有想到其他任何事情。
我在床边坐下来,她则坐在另一边,然后我们开始脱衣服;不过挨近她那一边的内室里,却正藏着世界上最坏的那颗心。
“这么说,”杰维斯太太说,“你不想跟我说话了,黛安娜我发现你在生我的气。”
“呵,杰维斯太太”我说’“我是有点生气,否认这一点是错误的。由于您强迫我到主人那里去,您看我受了多大的苦;像您这样年纪和富有经验的女士应当知道,不论是对我自己还是对主人,让我装扮成其他任何人都是不合适的。”
“可是,”她说,“谁想到会发生这样的结果呢?”
“是的,”我说,这时我根本没想到谁在偷听我说话,“恶魔总是随时准备着施行他的诡计,并指使他的手下人为他效劳。您当时就看到他是怎样利用了这点:他先假装不认识我,故意对我放肆无礼,而当他后来表示认识我时,他就来跟我争吵,粗暴地对待我,而您呢,”我说,“也喊着‘真不像话,真不像话,黛安娜!’这真使我伤心极了,因为那样就鼓励了他。”
“亲爱的,”她说,“你认为我会鼓励他吗?有些话我以前从没有对你说过;但既然你逼着我非把话说清不可,那么我应当告诉你,自从你把你们的事跟我商量以后,我曾作出最大的努力,要他打消那邪恶的意图,他也恳切地答应了;但是说一千,道一万,归结为一句话,就是他太爱你了;我看。他要想不爱你是做不到的。”
我幸亏一个字也没有提到乔纳森先生给我的便条;因为我几乎对全世界的人都怀疑了;但是。为了试试杰维斯太太,我就说;“那么您想要我做什么呢?您看、他现在要我去侍候戴弗斯夫人。”
“唔,我坦率地对你说,亲爱的黛安娜,”她说,“我相信你小心谨慎,不会把我对你说的话跟别人去说。主人曾好多次要求我哄骗你去向他请求让你留下来。”
“让我打断您一下,杰维斯太太,”我说,“我想告诉您,并不是我内心高傲自负,而是我看重我的贞洁,所以才使我下定决心不去请求留下来的;因为如果我去请求,那会是一种什么情况呢?主人已经对我放肆无礼过一两次。他又向我提出警告,要我离开我的差事,并且粗暴地对待我。也许他是想吓唬我去满足他的意愿。因为他猜想我会喜欢留下来(如果我能安全无恙,我确实是愿意留下来的;因为我爱您和这个宅第里的每一个人;如果他能像做主人那样规规矩矩,那我也是会尊重他的)。现在既然我明白他的企图,那么我去请求留下来,除了间接地默许他过去所做的一切,并鼓励他今后进一步玩弄邪恶的诡计外,还会有什么其他结果呢?”
“你说得很对,亲爱的孩子,”她说,“正因为所有这些考虑,还因为今天你跑开以后(我很高兴你当时跑开了)我听到了他所说的话,所以,我是不会劝你留下来的。如果你回到你父亲家里过得不错,我将会很高兴,这句话是我从来没有想到会这样说出来的。因为要是戴弗斯夫人有意要你去她那里,那她完全可以再从你父亲那里把你接去,就像从这里把你接去一样。”
“杰维斯太太,您真是好极了!”我说,“您向一位受到严酷困扰的可怜姑娘提出了良好的劝导,上帝会保佑您!我想问,我走了以后他说了些什么呢?”
“唔,”她说,“你暗示了凉亭和化妆室的事,他对这很生气。”
“当时是他一定要我把这些话说出来,”我说,“我想我当时是很大胆,但我是有充分根据的。再说,杰维斯太太,请您想一想,那是实际情况呀;如果他不喜欢听我提到凉亭和化妆室,那么他为什么还继续打着同样的坏主意,而不对这感到羞愧呢?”
“不过,”她说,“当你自个儿在低声咕哝着这些话时,你也可能会把其他什么话全都向他抖搂出来了。”
“不错,”我答道,“我不能故意说谎话呀,这件事总算这样结束了。上帝保佑我!我真但愿我现在已经不在这个宅第中,哪怕就是到英国最荒无人烟的公地上去,待在一条潮湿的沟渠底下也行。我发现,您现在对他也不抱希望,并认为我留在这里是发发可危的了。”
“我把他所说的话统统都告诉了你,并不表明有别的什么意思;”她说,“但它已足够使我担心,你难以像我所希望的那样安全无恙;说实话,黛安娜,他爱你,我毫不奇怪;因为并不是我在恭维你,你确实是个千娇百媚、非常可爱的女孩子!你穿上那套新衣服时,就更可爱了,我这辈子从没见过像你那种可爱的模样。它使我们大家都大吃一惊!我确信,你的危险,一部分要怪你显露出来的可爱模样呢。”
......
“别做声!”我说,“杰维斯太太,您听到里面那个小房间里有什么东西在响动吗?”
“没有,傻丫头!”她说,“那是因为你一直在担心害怕的缘故。”