返回第187章 鲜血追猎!(1 / 2)联盟翻译:台词比游戏还有魅力?首页

接着,林专家也开始分析这个技能的翻译。

“首先,这个技能如果直接翻译过来的话,可以翻译为永恒的饥饿。”

“或者是无休止的饥饿。”

“这很符合狼人这个英雄和背景设定。”

“他在变成了狼人之后,就没有理智了,只留下了兽性。”

“让他变成一个纯粹的野兽。”

“过程似乎是无穷无尽的。”

“好像永远都不会结束。”

“如果直接翻译过来的话,其实也是很不错的一个技能名称。”

“不过,李默显然考虑的更多一些。”

“他把这个技能翻译成现在的样子。”

“就是为了体现出被动中稀缺的特性。”

“也就是表达英雄的技能特征。”

“属于是将原文和效果结合得很好的一次翻译。”

王老也表示同意。

“大家要注意一点。”

“联盟毕竟是一个游戏。”

“其中的技能翻译,最终要是要表现出技能的效果来。”

“让大家能够看得明白。”

“所以李默的这种做法是非常不错的。”

观众:确实啊,李默这么翻译就很清晰!

:他的水平果然与众不同!

;速度也快,别的选手还没翻译出来呢!

观众们都注意到了一点。

李默的速度还是一个如即往的快。

现在已经翻译出了狼人这个英雄的称号和被动技能。

但是其他选手们。

此时都还在费劲的思考着。

一个翻译都没给出来。

这水平和速度的差距可见一斑。

接着,李默有毫不费力的给出了这个英雄的q级能翻译。

原文:jaws of the beast

李默翻译:野兽之口

徐部长说:“先说一下这个技能的效果吧。”

“狼人会扑向目标,而且还会跟随。”

“对敌人造成伤害的同时,也会给自己造成治疗效果。”

“这个技能,看似非常简单易懂,实际上是一个很有操作性的技能。”

“一般人在刚刚玩到这个英雄的时候,是学不会q技能的。”

“需要一段时间的练习才行。”

观众:真是!我玩这个英雄就用了很长的时间。

:一开始我认为这个技能的手感很怪,后来才适应。

:能用好这个技能的,才会有资格成为狼人高手!

林专家接着说:“下面我们来看一看这个技能的翻译。”

“李默很完美的表现了原文的意思。”

“甚至我有一种感觉。”

“这个技能好像是先有翻译,后才出现的英文原文。”

观众:我感觉也是!

:李默翻译的实在是太完美了,简直就是自己写出来的一样。

:相比之下,原文就很普通!

王老也说。

“李默这个翻译看似简单,实际上把原文的意思给表现的淋漓尽致。”

“他这是默不作声的,做到了高手才能做到的事情。”

“我们要知道。”

“有很多水平不到位的翻译,会让人感觉很不自然。”

“李默如此自然的翻译,是非常难得的。”

接着,是狼人这个英雄的w技能。

原文:blood hunt

李默翻译:鲜血追猎