返回第185章 我的肤色确实很苍白!(2 / 2)联盟翻译:台词比游戏还有魅力?首页

“翻译的水平还算不错。”

“希望他们能够再接再厉吧。”

“至于李默,还是一如既往的高水平发挥,就不用说了。”

评委和观众们对此都是心知肚明。

李默的水平,一向都没出过问题。

根本不用担心他会翻译的不好。

下一句台词。

原文:【I"m absolutely livid.】

其他选手翻译:【我脸色铁青】

李默翻译:【我的肤色确实很苍白。】

这两段一对比。

林专家直接开口。

“这两个翻译相比较起来。”

“还是李默的比较好!”

“如果放在其他英雄或者其他的场合。”

“选手们的翻译还是没问题的。”

“但是他们显然忽略到了一点。”

“那就是,这个英雄是吸血鬼!”

“在所有的传说和文艺作品里面,吸血鬼的一大特征就是肤色苍白。”

“这里翻译成铁青显然是不合适的。”

“而李默,显然是没有遗漏到这一点。”

“翻译的非常完美!”

观众:我就知道李默没问题!

:别的选手发挥的好都是昙花一现。

:水平高又稳定的,只有李默一个!

大家刚刚给其他选手鼓鼓劲加过油。

他们就一下子拉跨了。

翻译出来的内容,很一般。

而李默,根本不需要那些东西。

还是能够给大家最好的内容。

这种对比,让观众们心中对李默更加偏爱了。

原文:【Trickling progress.】

其他选手:【缓慢的进展。】

李默翻译:【血液正在慢慢滴落。】

看到这个翻译。

很多观众都疑惑了。

:这两个翻译之间的差别很大,到底谁写的是对的?

:经验告诉我李默不会出错!

:说不定这次就是李默出问题了呢?

看着观众们疑惑的目光。

林专家淡淡的说。

“我们先来看一下其他选手的翻译。”

“从原文的意思上来看,其他选手翻译的是没有问题的。”

“很好的表达出来这种含义。”

“但是,这里又要说到这个英雄的特殊性了。”

“这是一句英雄的语音台词。”

“其他选手翻译过来的东西,放在游戏里面,大家能够理解吗?”

观众:肯定不行啊!

:是啊!给人一种莫名其妙的感觉。

:玩游戏的时候听到这句语音,我肯定直接傻眼了。

林专家点头:“没错,这就是其他选手翻译的局限性了。”

“接着,我们来看看李默的翻译。”

“他结合吸血鬼这个英雄的特点。”

“翻译出了这句台词。”

“而且值得一提的是。”

“trickling这个单词也有滴流的意思。”

“形容液体一滴一滴的落下来。”

“如此一看,就知道李默翻译的多好了!”

王老对林专家的解释也表示万分同意。

“林专家说的非常好!”

“这句台词表面上看似简单,但却要翻译好,并不是一件容易的事情。”

“其他选手只能说是勉强做到了。”

“只有李默,完美表现出来!”

其他选手听到评委们的分析。

脸色顿时变得很难看。

“靠,这也追不上李默的水平吗?”