“上面这种汉译英没问题,反之,英译汉就显出问题了。”
林小壮说着,摁动了手上的红外线笔,将PPT的文稿翻新一页,立马出现几个例子。
例1:
壮语/汉语:多谢你。
问题英语:Very mukyou.
正确英语:Thankyou very much.
例2:
壮语/汉语:外面下着雨。
问题英语:Outside is rainning.
正确英语:It is rainning outside.
例3:
壮语/汉语:这些新观念对年轻人很重要。
问题英语:This o young people are very important.
正确英语:This new ideas are very important to young people.
“在这种情况下,就不能理所当然地采用同样的壮式英语句式,要学会去区分一下,我们不能说中式英语哈!”
林小壮说到翻译的问题,具体问题具体分析,而且教了大家如何总结归类。
她讲课的方式并不墨守陈规,而是跳跃思维,令人眼前一新,一听就记住了!