玛雅语单词简短而微言大义,这是跟汉语尤其是文言文非常相似的特点,下面的就从西语玛雅语词典里摘出其中一些单词给大家看看,全部是单音节词:
uy名词眼中的云ubeenelj
名词合作者,伙伴labrar
uy动词将糊状食物打圈移动的一种烹饪手法erenrulsunasubsaniapassaparasuiien
ih动词为了暖身而晒太阳或靠近烤架或在冷天时在床下点燃柴木以暖身alenarseexpninsealsleraelabrasaeejaabinqueseenieneebajelahaaaenpaefr
s动词某物从手里滑落esbalaralgelaan
uk名词所有人都明白的事情常识sauniersalquelprene
从这些单词的汉语和西语释义可以看得出来玛雅语有多么简短,若是看了上面我推荐的电影启示听过电影中人物说话的话,也会发现玛雅人说话的语速是偏慢的,原因就在于玛雅语本身就偏于简洁凝练,就跟汉语一样。当然这不意味着玛雅语就不能把话说得更长一些,就像汉语也是既可以简练也可以啰嗦一样。
玛雅语既然有这些特点,我认为写玛雅有关的其文风更有中国味而没有一些人预期的“外国味”都是完全合理的。实际上我个人也从来都不怎么喜欢翻译腔翻译腔很多时候是翻译者水平有限的产物,而不是说他那样翻译才是对的。更何况每门语言的“翻译腔”根本就不是一回事,我们不可能在写日本、印度、非洲或者拉美的里期待着英语式再强调一遍,“英语式”的翻译腔吧?
既然是写给中国人看的不管是中国人写的还是翻译来的,更符合汉语写作本身的特点、让中国读者能够没有障碍地读懂,才是更有道理的做法。就算让我写欧洲背景的,我也不会故意搞什么翻译腔来故意营造“外国氛围”来。
可能还有少数读者认为一些细节处的对话有“方言感”或“太过白话”,只能说可能我们对普通话或者汉语的理解存在偏差吧……每个作者都有自己的“文风”若是还称不上“文风”的话那就称为“表达习惯”好了,甚至每个人都有自己的谈吐习惯,存在差异是完全正常的,就连鲁迅的白话文作品都有不少人觉得其表达很古怪,很可能是源于鲁迅作为江浙人的表达习惯。甚至母语为官话的人士写出来的文字都会有这些细节“腔调”上让别人觉得不对劲的地方,而且是不同读者有不同感觉,有的人觉得挺好,有的人觉得不行,完全是众口难调。所以我觉得这方面完全无可指摘,从不应苛责。
最后,如果想要感受玛雅语文学读起来是怎样的,欢迎去看第371章女诗人索尔,这一章我贴了一篇玛雅语诗歌并附上了原文。
感谢大家一直以来的支持